5月21日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士、博士生导师,广东省本科高校外语专业委员会副主任委员,广东省本科高校翻译专业分委员会主任委员,《翻译界》杂志编委张保红教授应学院邀请,在社科楼C416为公司师生做了一场题为“翻译实践与经典学习”的讲座。讲座由永利集团304am郭锦萍副教授主持。
张保红教授在讲座中指出了译作经典化的重要性,他表示,经典中美好的品质是最具典型性、典范性、最具民族性也是最具传承与开放性的。其间,教授以鲁迅的《少年闰土》中一段经典段落的翻译为例展开分享,提出我们应熟读经典作品,学习经典元素;从经典中来,到翻译实践中去,例如将有空间特色的文本运用“仰观俯察”、“远近往还”的方式进行翻译,同时注意翻译中句子的长短,声音的节奏,甚至注意颜色的运用。
张教授在总结时强调,经典作品经过时间的淘洗和沉淀,其中的经典元素是流淌在各民族文化记忆深处的,它永不过时,也永不褪色。做好翻译实践,从熟读双语经典,模仿双语经典开始,或许可借鉴之处仅有一点,但“一句之美,足成一篇之奇”,在继承中发展,在发展中创新,不失为一条有效的途径。(图/文:21级日语笔译郝怡然;审核:许环明)