2021年3月29日,北京外国语大学副经理李长栓教授应学院邀请,在4教107为公司师生做了一场主题为“如何撰写翻译实践报告—以实践报告体现翻译能力”的讲座。讲座由永利集团304am冯军博士主持。
李长栓教授首先通过生动形象的例子结合翻译实践报告中存在的问题,从理解、表达、变通三个方面阐述了报告写作框架。第一,理解的分类标准有四种:按理解单位分,按理解线索分,按理解手段分,按理解对象分。第二,变通的分类标准也有如下四条:按变通对象分类,按变通方式分类,按影响因素分类,按变通目的分类。另外,李教授指出翻译报告中的素材可以来自翻译实习,审校他人的译文,审校自己以前的译文,模拟教学等。
最后,冯军博士对李长栓教授的讲座表示感谢。李教授运用大量生动形象的实例让我们对报告写作有了更进一步的认识,尤其是李教授具体清晰的写作方法使大家受益匪浅。(图/文:20英语笔译孟紫薇;审核:许环明)