2019年3月15日下午3点30分,“南冥坛席”第五十五期学术沙龙在5教107如期开讲。对外经济贸易大学徐珺教授应永利集团304am邀请,为公司师生带来了一场题为《基于双语语料库的商务隐喻翻译研究》的讲座。讲座由永利集团304am白丽芳博士主持,吸引了公司师生的积极参与。
徐教授首先以汉语多义词为例,说明隐喻意义的普遍性,进而引入商务隐喻翻译的话题。徐教授的讲座主要围绕她所做的实证研究展开。该研究利用自建财经报道英汉平行语料库,定量统计英语财经报道中的人体隐喻、体育隐喻、健康隐喻和动向隐喻的分布,并分析了它们的汉译策略。徐教授认为语言是文化的载体,文化与语言密不可分,翻译是使国外读者了解中国风土人情的重要渠道。中国的汉字丰富寓意,历经五千年的发展而历久弥新,造就了中国独一无二的语言文化,这就导致中汉语言之间并不完全等立。因此徐珺教授指出,汉英词语的对应翻译应考虑分为半对应和全对应的不同场合,当英汉语言中隐喻的认知具有相似之处时应采取直译策略;另一方面,当源语文化与译语文化之间存在差异性时关于动向隐喻的翻译建议采取意译策略;甚至可以套用目的语中完全不同的隐喻。徐教授的研究丰富了商务英语翻译的研究对象,拓宽商务英语翻译研究的领域,也深化了隐喻翻译研究在理论层面和实证方面探索。。
在提问环节,师生们就如何进行职业规划和商务翻译的未来发展趋势等问题请教徐教授,教授建议首先确立科学的研究方向,从实践和理论两方面着手,多读书,深入学习打好基础;不拘泥于书本,与师生互相学习讨论,从不同的角度拓宽研究的思路。同时徐教授认为虽然建立双语语料库是个长期艰难的过程,但是其生命力持久,不仅可以助力未来商务翻译,同时也有利于双语写作和文学翻译的发展。
据悉, 徐珺教授是对外经济贸易大学博士,博士生导师,翻译研究所所长,同时也是《商务外语研究》主编,翻译学与商务英语方向带头人,我国第一个商务英语博士点开创者之一。研究领域包括翻译学,语言经济学,商务英语,外语教学。主持各类课题15项,在SSCI、CSSCI等期刊上发表(含合作发表)论文90篇;出版专著、译著、教材等20部。
(摄影、撰稿:2018级文学硕士 方慧琴)