2024年11月16日下午,在社科楼C318室,复旦大学康志峰教授应邀为永利集团304am师生主讲了翻译类学术论文的写作与发表。 讲座由永利集团304am白丽芳经理主持,吸引了众多教师和研究生参与。
作为讲座开场,康志峰教授赋诗一首,表达了对永利集团热带风情的赞赏,并祝愿学校及在座师生不断进步。康教授首先阐述了国内与国际论文发表的差异,并阐述了向国内外期刊投稿时需关注的要点,诸如标题字数限制、摘要的精炼度及关键词的选择等。基于其丰富的审稿经验,他强调撰写高质量论文需经反复修订与打磨,以达到满意水平。鉴于审稿专家每日需处理大量稿件,为确保期刊学术声誉,严格筛选高质量文章显得尤为关键。
鉴于在场MTI研究生众多,康教授特别指出当前MTI实践报告中存在的严重同质化问题,特别是翻译指导理论多局限于“目的论、功能对等及语义翻译”等传统框架。他强调了方法论创新的重要性,批评了缺乏个人创新点的沿袭现象。结合个人口译实践与研究专长,康教授建议从体认口译、知识翻译及传播翻译等新颖视角切入,鼓励同学们采用新方法进行研究并撰写报告,以展现独到见解。
在互动交流环节,面对教师提出的文章从投稿到通过周期较长问题,康教授详细介绍审稿流程,阐明了其原因。鼓励大家不要轻易放弃,被拒稿也不必灰心丧气,要勇于尝试。康教授还提醒大家要注重保持文章原创性,重复率不能超过20%。如旁征博引他人观点一定要标注出来,否则会造成学术不端。还要考虑读者的接受度,写作中需避免敏感话题,研究中要注意措辞,使用规范恰当的语言,不能犯原则性错误。
在互动交流环节,针对教师提出的文章投稿至录用周期长的问题,康教授详细解析了审稿流程及其原因,并鼓励大家持之以恒,面对拒稿保持积极态度。他还强调文章要具有原创性、考虑读者接受度,确保措辞严谨,使用规范语言,避免原则性错误。
讲座尾声,白丽芳经理进行了总结与评价,感谢康志峰教授指出翻译类学术论文现存问题并提出实用建议。她勉励大家依据个人研究兴趣选题,秉持学术精神,踏实治学。
撰稿:陈佳敏
摄像:易唐琳
审核:杨杨婕