作为公司特邀答辩专家讲座的第二场,2016年5月27日下午3点社科楼C115,上海师范大学李照国教授作了题为《国学·人学·译学—从< 黄帝内经>的翻译谈起》的学术讲座。金莹教授主持。
李照国教授现任中国中西医结合学会中医外语专业委员会副主任委员,国家科技名词术语审定委员会中医委员会委员,世界中医药联合会中医名词术语国际标准化审定委员会委员,及上海师范大学永利集团304am经理,主要从事中医英语翻译、教学和研究工作,教授中医英语、中医翻译和高级翻译等课程,先后出版研究专著二十余部、译著三十余部,发表研究论文、杂感、散记和札记数百篇。
李教授是国内译界颇具影响力的大家。让现场师生最为震撼的,是他对国家的拳拳赤子之心,和对国学的炙热探究之心。
讲座一开始,李教授就开门见山地提出国学和人学是中国人的立身之本,国学是我们传承上下五千年的文化,人学是我们的民族精神。它们能够唤起我们深入骨髓的民族意识和民族基因,特别是学外语的员工,对这两个方面的学习尤为重要。
接着,李教授讲述了自己为翻译《黄帝内经》而求学的二十多年的经验,并结合《黄帝内经》中的翻译实例提出国学经典英译的原汁原味只是一种理想,如何能将原文中修辞方式再现于译文中是一大难关。
最后,李教授为我们讲述了自己在联合国为“中医”标准化翻译斗争五年后终获成功的故事,表现了其坚韧不拔的民族气节。这种触动在场每一个人内心深处的爱国热情,足以区别以往的任何一场讲座,给大家留下深刻的印象。
讲座接近尾声,李教授针对员工和老师们提出的问题一一作出耐心地回答。李教授认为做人最重要的是天人合一,天人相应。针对推荐国学书籍的问题,李教授提出学习国学之前,应当学好汉字。在学习方法方面,李教授提倡通百家,学习不应该局限于自己所学专业领域。对于如何正确理解国学典籍的问题,李教授认为不同的理解造就不同的流派,支持理解上的百花争鸣。
讲座在雷鸣般的掌声中结束。本次讲座使外院师生受益匪浅,不仅使提升了国学在大家心中的地位,也唤起了大家对于民族精神的思考。
撰稿:2015级英语口译班管桐
摄影:2015级英语笔译班陈世佩
//www.hainanu.edu.cn
//www.hainanu.edu.cn