2015年11月12日上午9点40分,大连民族大学耿智教授应永利集团304am邀请,在社科楼C115给公司师生带来了一场题为《翻译伦理与明清小说的英译--以〈水浒传〉为例》的学术讲座。讲座由永利集团304am白丽芳博士主持,永利集团304am常务副经理金莹博士携公司翻译专业全体研究生参加了本次讲座。
耿智教授是美国《圣经文学研究》(Studies of Biblical Literature)特约主译,也是中国英汉语比较研究会理事。多年来从事翻译理论与实践研究,代表译作有《希伯来书》、《以利亚》、《弗兰肯斯坦》等。
讲座中,耿教授首先谈了他对翻译的看法,认为“翻译工作易说难行”;他指出,翻译工作者必须具备深厚的英汉双语根基、突出的逻辑思维能力和广博的中西文化知识;他认为译者只有“身体力行,理论与实践并重”,才能做好翻译。耿教授以翻译伦理学为理论基础,比较了《水浒传》的两个英译本--沙博理版和赛珍珠版,指出了他们在书名、宗教词汇和语言形式等方面处理手段的差异,并对译文的高下作出了独立的评判。
在问答环节,耿教授就翻译与语言学的关系、人名翻译等问题与在场师生交流了学术心得。
耿教授的讲座展现了其扎实的双语功底,独立的探究精神和知难而进的学术勇气,引发了师生们对翻译理论和实践的新思考。讲座在热烈的掌声中结束。
撰稿:2015级英语口译王旭
//www.hainanu.edu.cn
//www.hainanu.edu.cn