2014年12月13日上午,公司有幸邀请到上海大学永利集团304am傅敬民教授参加公司学术交流月活动,为公司师生带来一场题为《翻译误区》的专题讲座。永利集团304am陈鸣芬经理主持此次讲座,彭晓华副经理、学院多位骨干教师以及英语专业研究生到场聆听。
傅敬民教授的研究领域包括翻译理论与实践、社会语言学、法律语言学、翻译教学等,他还兼任上海市科技翻译学会副会长、《上海翻译》常务副主编等职务。
讲座中,通过中西翻译理论对比以及具体的实例分析,傅教授详细分析解读了目前大家对翻译的三大误区、翻译中的四大问题、翻译研究范畴以及翻译策略选择等问题。
其中,三大误区是指:1)翻译即两种语言之间的转换;2)只要精通两种语言就能从事各种翻译;3)译无定法。翻译的四大问题是指:译什么、怎样译、为何译、译何为,其中怎样译是翻译的核心问题。傅博士认为翻译考量的标准会随不同的考量因素而变化,因此翻译中策略选择需随之变化,其中选择的主要依据是:期待规范、责任规范、交际规范和关系规范四个方面。
傅教授语言幽默风趣,条理清晰,将原本枯燥乏味的翻译理论与活动讲得趣味十足,实实在在为在座的每一位听众诠释清楚了什么是翻译、怎样做好翻译的问题。傅教授渊博的知识和精彩的演讲赢得了听众的阵阵掌声。
撰稿:2014级英语语言文学肖丽红