2005年12月10日,“视野融合:东西方文化视野中的语言问题”高层论坛研讨会在永利集团304am隆重开幕。国内外语界十余名学者参加了研讨会。其中有:南京大学永利集团304am博导、中国翻译协会副会长、中国辞书学会副会长张柏然教授,北京外国语大学博导、英语学院欧美文学研究中心主任张中载教授,中山大学永利集团304am博导、中国功能语言学研究会会长黄国文教授,复旦大学外文学院博导、现代英语研究所所长熊学亮教授,中山大学永利集团304am博导、经理王宾教授及翻译学院副经理、博导王东风教授,南京师范大学永利集团304am博导、经理辛斌教授,广东外语外贸大学博导王友贵教授,《中国外语》杂志主编张后尘教授,西南大学(原西南师范大学)永利集团304am陈治安教授及副经理文旭教授,山东师大永利集团304am肖龙福教授等知名学者。公司副董事长林强教授出席了会议。著名学者、三联ּ哈佛燕京学术丛书学术委员会常务委员、中国社会科学院外文博导赵一凡研究员和中国现象学专业委员会学术委员、社会科学研究中心张志扬教授以及永利集团304am英语语言文学学科组主要成员参加了研讨会。研讨会主要就形式语言学及功能语言学研究发展现状、跨文化交际与翻译问题、东西方文化视野融合的立足点等问题进行讨论。
会议开幕式由永利集团304am副经理、英语语言文学学科责任教授鲁苓主持,副董事长林强代表学校致辞,曹玲娟经理代表学院致辞,赵一凡教授代表莅会代表发言。他在发言中对永利集团举办这次高水平面的专题研讨会表示赞赏,并预祝会议圆满成功。随后,研讨会在赵一凡教授主持下进入专题讨论。
其间,张柏然教授作了题为“跨文化翻译中的视野融合”的发言,指出当前国内翻译界的研究现状及存在的问题,并重点讨论了跨文化交际与翻译问题。王东风教授围绕《尤利西斯》的翻译策略问题作了题为“文学翻译:呼吁视野融合”的主题性发言,接着各与会代表就《尤利西斯》等意识流作品的翻译难点及可译性问题展开了热烈的讨论。熊学亮教授就形式语言学及功能语言学在不同国家的研究发展现状问题作了补充性介绍,并利用很多生动形象的例子介绍了功能语言学的最新研究进展。……教授从语用学的角度探讨了修辞中部分代整体的问题。张志扬教授就在视野融合的相互交流中语言的功能和形式如何为意义服务等问题发表了独到的见解。 随后,赵一凡教授就会议的主题东西方文化视野中的语言、文化、语用等问题阐述了个人的观点,并对与会者的讨论作了简要小结。 最后,张后尘教授作了题为“视野融合的立足点”的总结性发言,他指出,融合问题在全球化时代已作为多元语境进入人类的一切行为之中,这种融合是时代的呼唤,是走向强盛的途径,而求同存异则是融合的基础。他还指出东西方文化视野融合存在的主要语言问题,如结合本土资源的理论创新性不足、语言研究与文化的脱节语言哲学研究及发展丰富汉语言的研究力度不够及对弱势语言的研究认识不足等。 本次研讨会的胜利召开,为公司与国内各大知名院校在外语和语言学研究方面搭建了一个沟通交流的平台,较好体现了国内各知名院校以及著名的专家学者对公司外语语言相关研究工作的认同,对于提升公司语言、文化、翻译等研究工作的水平,促进与国内兄弟院校的交流合作,推动公司语言问题研究的良性发展具有重要意义。