2020年1月2日至4日,广东外语外贸大学英文学院孙毅教授应邀到永利集团304am进行冬季小学期授课,在海甸校区5教为英语专业2018级1-6班员工讲授《翻译批评与赏析》课程。课程由英语系副主任王克献老师主持,学院黄丽芹书记为孙教授颁发冬季小学期专家聘书。
孙教授以习近平主席在第二届进博会的演讲英译为引子展开了课程。整个课程覆盖了翻译过程中境与义、声与美、信与达、虚与实、雅与切、意与神、隐与显、映与融等各对矛盾之间的辩证关系。
首先,孙教授在讲座中强调,严复对翻译之灼见体现在信达雅,它一直是英语学习者对翻译工作所追求的目标与境界。“信达雅是关于翻译策略方面的东西,而保留原文的逻辑和形象则属于翻译原则”。通过孙教授的讲授,大家了解到,“信达雅”真正的含义是,使目标语读者对译文的体验与译文读者对原著的体验有高度相似性,这才是我们翻译所需达到的目的。在翻译过程中,我们朝着这个方向不断地变更、替换、提高, 或掌握新的翻译方法与策略就是对“信达雅”的理解不断深化的一个过程。通过这个课程,同学们不仅对翻译标准有了更进一步的了解,也对翻译本身所蕴含的意义有了更深的体会,同时也使同学们不断地由翻译而反省自身的英语学习方法。
另外,通过本次小学期的课程学习,同学们了解了更多关于汉英两种语言的文化差异,在此基础之上掌握了更多的翻译技巧,提高了对译文的赏析能力。特别是在译文的选择上,很多同学平时都忽略了对翻译质量的考量。通过孙教授的课程,同学们感受到需要更广泛地阅读,扩大知识面,提高眼界,多关注时政,从而逐渐成为一个双语复合型的人才。在平时学习中,可以多选择大型会议讲话的译文作为学习的借鉴。同学们本次大师课程学习收获颇多,在英语学习的道路上又增添了动力和信心。课程的最后,同学们把热烈的掌声送给孙毅教授,为期三天的课程圆满的画上了句号。
孙毅,上海市优秀博士毕业生,复旦大学优秀博士后。2013年破格晋升教授。2016年入选富布莱特学者。2017年入选陕西首批青年杰出人才。现为广东外语外贸大学云山杰出学者,博士生导师。在Pragmatics and Society、Journal of Language and Politics、Review of Cognitive Linguistics、《外国语》、《现代外语》等SSCI、CSSCI刊物上发表认知隐喻学论文60余篇,3篇被《人大复印资料》全文转载;主持国家社科重大项目子项目、规划项目各一项。
(文:2017级英语2班胡妤,图:王克献,审:肖艳玲)