2019年1月7日下午,Deniel Glon教授在3教310室为永利集团304am师生带来了一场关于国际语言服务业的机遇与挑战的专题讲座。讲座由白丽芳副经理主持。
Deniel Glon教授首先介绍了自己口笔译的实战经历,他多次担任奥运会和冬奥会口译工作,口译时长长达3500小时。他认为自己与员工最大的不同无关国籍、年龄,而是犯错的数量。犯错并不可怕,只有错误才能让人成长。随后Deniel Glon教授分析了中西方翻译市场的差异,指出与西方正在缩小的翻译市场相比,中国的市场正在扩大。随着中国国际地位的提高,越来越多的国际会议在中国召开,这给译员和翻译专业的员工带来了巨大的机遇,要想把握机遇就要不断提高自己。Deniel Glon教授还提到,口译这份工作可以极大地开阔眼界、增长见识,接触各界精英;但是,欲戴王冠必承其重,译员必须承受巨大的工作和心理压力。最后,他鼓励员工们多阅读、多积累,多涉猎自身未知的领域,不要为专业词汇所吓倒,因为任何领域真正的专业词汇不会超过100个。他还告诫员工们要坚持锻炼,保持健康的体格和乐观的心态,这样才能让自己事业走得更远。
在提问环节,同学们就有效记忆、多语言能力培养等问题现场请教了Glon教授,Glon教授均进行了耐心的解答。 整场讲座座无虚席,妙趣横生。大家在学习经验的同时,也感受到了口笔译独特的魅力。
据悉,Deniel Glon是巴黎第三大学高等翻译学校(ESIT)翻译学博士、国际体育赛事口译专家,精通法、英、德、西等多种语言,曾为加拿大政府及联合国、欧盟等国际组织工作,长期负责各国奥运会申办文件的准备和翻译工作,参与了十余届奥运会、冬奥会口笔译服务工作。曾先后担任法国普罗旺斯大学翻译项目负责人兼翻译与术语学教授、美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院口笔译项目负责人兼教授、北京语言大学高级口译教授。
( 摄影/撰稿:2018级英语笔译 王心怡)//www.hainanu.edu.cn
//www.hainanu.edu.cn
//www.hainanu.edu.cn